推荐栏目:免费上传空间免费下载艺人专辑
  登录  |  注册  |  帮助  | 邀请
 波普首页收听节目分享音乐同城工具 上传声音      
请将本页地址转告好友

阳光:再别康桥英语版————朗诵

2006-7-27 17:47:22 繁體版


再别康桥英语
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duck weeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.

But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me
Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away


轻轻的我走了,正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,作别西天的云彩。

那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,不是清泉,
是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。

悄悄的我走了,正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

十一月六日中国海上

 
徐志摩(1896-1931),浙江海宁人。1920年曾留学英国。1923年加入新月社,成为新月社诗派的代表诗人。
“志摩是蝴蝶,而不是蜜蜂,女人好处就得不着,女人的坏处就使他牺牲了。” --- 冰心 《再别康桥》
《我不知道风》
《阔的海》《泸杭车中》
《我等候你》
《残春》《雪花的快乐》


《再别康桥》是一首优美的抒情诗,宛如一曲优雅动听的轻音乐。1928年秋,作者再次到英国访问,旧地重游,勃发了诗兴,将自己的生活体验化作缕缕情思,融汇在所抒写的康桥美丽的景色里,也驰骋在诗人的想象之中。
全诗以“轻轻的”“走”“来”“招手”“作别云彩”起笔,接着用虚实相间的手法,描绘了一幅幅流动的画面,构成了一处处美妙的意境,细致入微地将诗人对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何的愁,表现得真挚、浓郁、隽永?
这首诗表现出诗人高度的艺术技巧。诗人将具体景物与想象糅合在一起构成诗的鲜明生动的艺术形象,巧妙地把气氛、感情、景笕诨阄饩常锏骄爸杏星椋橹杏芯埃诗的结构形式严谨整齐,错落有致。全?节,每节4行,组成两个平行台阶;1、3行稍短,2、4行稍长,每行6至8字不等,诗人似乎有意把格律诗与自由诗二者的形式糅合起来,使之成为一种新的诗歌形式,富有民族化,现代化的建筑美。诗的语言清新秀丽,节奏轻柔委婉,和谐自然,伴随着情感的起伏跳跃,犹如一曲悦耳徐缓的散板,轻盈婉转,拨动着读者的心弦。
诗人闻一多20年代曾提倡现代诗歌的“音乐的美”“绘画的美”“建筑的美”,《再别康桥》一诗,可以说是“三美”具备,堪称徐志摩诗作中的绝唱.









snowmore
评论时间:2006-7-27 20:52:00  回复

yeah,it looks you love English very much. hehe ...A ZA,fighting !


tomsawyer
评论时间:2006-7-29 11:15:00  回复

有点意思~~


混血儿
评论时间:2006-10-27 14:53:00  回复

蛮有趣味的!加油!


雨中烟云
评论时间:2006-11-9 12:56:00  回复

蛮有味的!


Amy
评论时间:2006-11-11 21:24:00  回复

是不是我弄错了,后两篇是你读的,第一篇不是?呵呵


Amy
评论时间:2006-11-11 21:34:00  回复

复制了,呵,哪天我也读一下这中英版的,呵呵


minminyumen
评论时间:2006-11-20 19:19:00  回复

有没有女生版的啊...我读不出你们男生的那种情感...呵呵....^_^


minminyumen
评论时间:2006-11-20 19:21:00  回复

有没有女生版的啊...我读不出你们男生的那种情感...呵呵....^_^


LW4231010
评论时间:2006-12-6 18:01:00  回复

好啊 !


郁闷的笑了
评论时间:2006-12-7 20:25:00  回复

这么好的声音,前途光明哦


郁闷的笑了
评论时间:2006-12-7 20:25:00  回复

好有感情哦,支持一下


jjj161611
评论时间:2006-12-9 22:40:00  回复

开头语讲得好可爱哦!


一鸣经华
评论时间:2006-12-17 8:14:00  回复

第一次听到英语版的,的确不错!!


一鸣经华
评论时间:2006-12-17 8:15:00  回复

期待你更多这样的作品!


天涯
评论时间:2007-3-4 10:22:00  回复

做得太好了,这个拿走了,呵呵,不会介意吧。


>>发表评论
评论长度不超过500字,支持UBB格式发帖

你尚未登录,请选择:评论时自动注册    登录
 
邮箱    
密码  

评论内容