1995年出品的关于聂鲁达和一位意大利小岛邮差间动人情谊的意大利电影《邮差》( Il Postino),不但获得了多项奥斯卡金像奖的提名,也重新掀起了人们对这位二十世纪大诗人的怀念和兴趣。唱片公司出版的电影原声带里,还特别加进了十四首聂鲁达的诗,找到了像史汀、玛丹娜、茱莉亚罗勃兹、安迪贾西亚……这些据说也是狂热的「聂鲁达迷」的名影歌星来朗诵。
聂鲁达(Pablo Neruda)于1904年生于智利中部盛产葡萄的帕拉尔,成长于智利南部偏远的泰穆科小镇。父亲是铁路工人,母亲在生下他一个月后死于肺结核,聂鲁达最亲密的童年伴侣是树木、野花、甲虫、鸟、蜘蛛。十岁左右,他写出了最早的一首诗;十七岁到圣地亚哥读大学,初入城市的内心冲击给了他更多的创作激素;一九二三年,处女诗集《黄昏之书》出版。一九二四年,《二十首情诗和一首绝望的歌》出版,奠定了他在诗坛的地位。在这本写青年心路历程的诗集里,聂鲁达把女人融入自然界,变形成为泥土、雾气、露水、海浪,企图藉自然和生命的活力来对抗僵死的城市生活,企图透过爱情来表达对心灵沟通的渴望,虽然爱情有时亦相当遥远。在这里可以听到来自邮差原声里三首:
if you forget me / Madonna(by麦当娜)
and now you're mine / Julia Roberts & Andy Garcia(by 朱利亚罗伯茨&安迪加西亚)
ode to the sea / Ralph Fiennes(by 拉尔夫费因斯)
If You Forget Me
I want you to know
one thing.
You know how this is:
if I look
at the crystal moon, at the red branch
of the slow autumn at my window,
if I touch
near the fire
the impalpable ash
or the wrinkled body of the log,
everything carries me to you,
as if everything that exists,
aromas, light, metals,
were little boats
that sail
toward those isles of yours that wait for me.
Well, now,
if little by little you stop loving me
I shall stop loving you little by little.
If suddenly
you forget me
do not look for me,
for I shall already have forgotten you.
If you think it long and mad,
the wind of banners
that passes through my life,
and you decide
to leave me at the shore
of the heart where I have roots,
remember
that on that day,
at that hour,
I shall lift my arms
and my roots will set off
to seek another land.
But
if each day,
each hour,
you feel that you are destined for me
with implacable sweetness,
if each day a flower
climbs up to your lips to seek me,
ah my love, ah my own,
in me all that fire is repeated,
in me nothing is extinguished or forgotten,
my love feeds on your love, beloved,
and as long as you live it will be in your arms
without leaving mine.
如果你将我遗忘
有件事
想要告诉你
你明白怎么一回事的:
如果我于悠缓的秋天立于窗口
凝视
晶莹的月,红色的枝桠,
如果我于炉火边
轻触
细不可感的灰烬
或皱褶斑斑的圆木躯干,
凡此种种引我贴近你,
彷佛存在的一事一物,
芳香,光影,金属,
是一艘艘小船,航向
那些等候着我前往造访的你的小岛。
请听着,
倘若你对我的爱意逐渐消逝
我也将缓缓终止我的爱。
如果你突然
将我遗忘
就别来找我,
因为我将早已忘记你。
如果你认为那伴我一生的
飘扬旗帜
既久且狂,
决定
在我的根深柢固的海边
与我分手,请记住
在那一天,
那一刻,
我将高举双臂,
我的根将动身远航
追寻另一片天地。
但是
如果每一天,
每一刻,
你满心欢喜地
觉得你我命运相依(注该与我相遇),
如果每一天都有一朵花
爬上你的双唇前来寻我,
啊,亲爱的,啊,我的人儿,
我心中的火会再次燃起,
浇不息也忘不了,
我的爱因你的爱而饱满,亲爱的,
只要你一息尚存,它就会在你怀里
并且被我紧抱。
And now you're mine
And now you're mine. Rest with your dream in my dream.
Love and pain and work should all sleep, now.
The night turns on its invisible wheels,
and you are pure beside me as a sleeping amber.
No one else, Love, will sleep in my dreams. You will go,
we will go together, over the waters of time.
No one else will travel through the shadows with me,
only you, evergreen, ever sun, ever moon.
Your hands have already opened their delicate fists
and let their soft drifting signs drop away; your eyes closed like two gray
wings, and I move
after, following the folding water you carry, that carries
me away. The night, the world, the wind spin out their destiny.
Without you, I am your dream, only that, and that is all.
而今你属于我
而今你属于我。在我梦中倚梦而憩。
爱与痛苦与工作现在都该安眠了。
夜转动它隐形的轮轴,
你在我的身旁纯净一如熟睡的琥珀。
亲爱的,没有别人会在我梦中安睡。你将离去,
我们将一同离去,跨过时间的海洋。
没有人会伴我穿行过阴影,
除了你,万年青,永恒的太阳,永恒的月亮。
你的手已经张开细巧的拳
并且让轻柔漂浮的手势淡去,
你的双眼紧闭像两只灰色的羽翼,我跟随
在后,任由你带动起来的折迭的浪将我
带走。夜晚,世界,风抽纺它们的命运。
没有了你,我只是你的梦,只是这样,不过如此。
海边的聂鲁达和玛提尔德.乌鲁齐雅
ode to the sea
Here surrounding the island there is sea
But what sea
lt's always overflowing
says " Yes," then“No," then "No"again.
And "No,"says"Yes" in blue,
in sea spray raging,
says "No" and "No" again.
It can't be still.
It stammers "my name is sea."
It slaps the rocks,
and when they aren't convinced
Strokes them and soaks them
and smolders them with kisses.
with seven green tongues of seven green dogs,
Or seven green tigers, or Seven green seas
Beating its chest, stammering its name.
Oh, sea, this is your name.
oh, comrade ocean, don't waste time
or water getting so upset.
Help us instead.
We're meager fishermen,
men from the shore.
We're hungry and cold
and you're our foe.
Don't beat so hard, don't shout so loud.
Open your green coffers.
Place gifts of silver in our hands.
Give us this day our daily fish.
The tombstone of the great Chilean poet and his wife, Matilde
《邮差》的背景在一九五二年。陪着四十八岁流亡中的聂鲁达,悠游地中海岛上的那位女士,是后来成为他第三任妻子的玛提尔德.乌鲁齐雅(Matilde Urrutia)。电影原声带里影歌星们念的诗,有三首出自《二十首情诗和一首绝望的歌》,作为始末的则是《一百首爱的十四行诗》中的两首(第27与81)。这本《一百首爱的十四行诗》是聂鲁达于一九五五至一九五七年间写成,题献给玛提尔德的。
Funeral of Pablo Neruda, 1973, Santiago, Chile
一九七三年,当他卧病黑岛时智利内乱的火焰正炽烈。九月二十三日,聂鲁达去世,他在圣地亚哥的家被暴民闯入,许多书籍、文件被无情地摧毁。
聂鲁达死后,八本诗集陆续出版:《海与铃》(1973),《分离的玫瑰》(1973),《冬日花园》(1974),《黄色的心》(1974),《二OOO》(1974),《疑问集》(1974),《哀歌》(1974)以及《精选的缺陷》(1974)。在这些晚年的诗作里,我们看到了两个聂鲁达:一个是五十年代情感丰沛、积极乐观的聂鲁达,用充满自信的宏亮声音对我们说话;另一个是充分感知生命将尽的「夕阳下的老人」,对孤寂、时间发出喟叹,并且企图拦阻历史的洪流以及生命流逝的轨迹。从诗集《在我们心中的西班牙》(1938)以来,即不断发出怒吼、谴责前辈诗人只知耽溺于自我的这位民众诗人,如今也让他的诗迎向亲密的自我,迎向沉默的孤独,迎向神秘之浪不可思议的拍击。这是一项回归,终极的回归,回到老家,回到自我的老屋:
Isla Negra, House of Poet Pablo Neruda
有一个人回到自我,像回到一间
有铁钉和裂缝的老屋,是的
回到厌倦了自我的自我,
彷佛厌倦一套千疮百孔的破旧衣服,
企图裸身行走于雨中,
有一个人想让洁净的水,自然的风
淋透全身,却只再度
回到自我的坑井,
那古老、琐屑的困惑:
我真的存在吗?知道该说什么,
该付,该欠或该发现什么吗?
——彷佛我有多重要
以致世界连同其植物之名,
在它四周黑墙的竞技场里,
除了接纳我或不接纳我别无选择。
——〈回到自我〉
这些「回到自我」的诗作可视为聂鲁达个人的日记。他向内省视自己,自己的现在和过去,以及等候着他的不确定的未来;他发觉到有许多是他所爱的,许多是可叹而欲弃绝的,有光,也有阴影,但总有足够的奇妙力量得以抵抗阴影,维持宁静之希望。聂鲁达彷佛一位先知,一位年老的哲人,思索人类生存的意义,人类在宇宙的地位,以及生命永恒的问题。这些诗作,让我们看到了聂鲁达忧郁哀伤的一面,捕捉到诗人更完整的面貌。
《二十首情诗与绝望的歌》之《我在这里爱你 》
我在这里爱你。
在黑暗的松林里﹐风解缚了自己。
月亮像磷光在漂浮的水面上发光。
白昼,日复一日,彼此追逐。
雪以舞动的身姿迎风飘扬。
一只银色的海鸥从西边滑落。
有时是一艘船。高高的群星。
哦,船的黑色的十字架。
孤单的。
有时我在清晨苏醒,我的灵魂甚至还是湿的。
远远的,海洋鸣响并发出回声。
这是一个港口。
我在这里爱你。
我在这里爱你﹐而且地平线徒然的隐藏你。
在这些冰冷的事物中我仍然爱你。
有时我的吻藉这些沉重的船只而行,
穿越海洋永无停息。
我看见我自己如这些古老的船锚一样遭人遗忘。
当暮色停泊在那里,码头变得哀伤。
而我的生命变得疲惫,无由的渴求。
我爱我所没有的。你如此的遥远。
我的憎恶与缓慢的暮色搏斗。
但夜来临并开始对我歌唱。
月亮转动他齿轮般的梦。
最大的星星借着你的双眼凝视着我。
当我爱你时,风中的松树
要以他们丝线般的叶子唱你的名字。
聂鲁达手稿
相关网站:
聂鲁达英文诗集 / 聂鲁达疑问集 / 邮差原声音乐 /
聂鲁达智利官方网站
|